Sonntag, 31. Dezember 2017

Poem for January 2018: 'Song' by Aphra Behn




Song
by Aphra Behn

O Love! that stronger art than wine,
Pleasing delusion, witchery divine,
Wont to be prized above all wealth,
Disease that has more joys than health;
Though we blaspheme thee in our pain,
And of thy tyranny complain,
We are all bettered by thy reign.
      
What reason never can bestow
We to this useful passion owe;
Love wakes the dull from sluggish ease,
And learns a clown the art to please,
Humbles the vain, kindles the cold,
Makes misers free, and cowards bold;
’Tis he reforms the sot from drink,
And teaches airy fops to think.

When full brute appetite is fed,
And choked the glutton lies and dead,
Thou new spirits dost dispense
And ’finest the gross delights of sense:
Virtue’s unconquerable aid
That against Nature can persuade,
And makes a roving mind retire
Within the bounds of just desire;
Cheerer of age, youth’s kind unrest,
And half the heaven of the blest!




Aphra Behn, (14 December 1640? (baptismal date)–16 April 1689) was a British playwright, poet, translator and fiction writer from the Restoration era. As one of the first English women to earn her living by her writing, she broke cultural barriers and served as a literary role model for later generations of women authors. en.wikipedia.org/wiki/Aphra_Behn

British modernist author Virginia Woolf 1882-1943) paid tribute to her in A Room of One´s Own (1929): All women together, ought to let flowers fall upon the grave of Aphra Behn... for it was she who earned them the right to speak their minds... Behn proved that money could be made by writing at the sacrifice, perhaps, of certain agreeable qualities; and so by degrees writing became not merely a sign of folly and a distracted mind but was of practical importance.

Freitag, 1. Dezember 2017

Poem for December: 'The Oxen' by Thomas Hardy

 The Oxen

   By Thomas Hardy (1915;1917)

     Christmas Eve, and twelve of the clock.
     “Now they are all on their knees,”
     An elder said as we sat in a flock
     By the embers in hearthside ease.

  We pictured the meek mild creatures where
     They dwelt in their strawy pen,
     Nor did it occur to one of us there
     To doubt they were kneeling then.
  
  So fair a fancy few would weave
     In these years! Yet, I feel,
     If someone said on Christmas Eve,
     “Come; see the oxen kneel,

     In the lonely barton by yonder coomb
     Our childhood used to know,”
     I should go with him in the gloom,
     Hoping it might be so.


  Horst Meller and Rudolf Sühnel, British and American classical poems,
      Georg Westermann Verlag 1966

      Annotations:
     barton – farmyard building, coomb – a valley between steep hills.
    Thomas Hardy (1840-1928) was an English poet and novelist


Donnerstag, 9. November 2017

Shakespeare, 'sonnet 29' (English and German)




Sonnet 29

When in disgrace with fortune and men´s eyes      
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess´d,
Desiring this man´s art, and that man´s scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, - and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven´s gate;

For thy sweet love remember´d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Shakespeare Die Sonette, insel taschenbuch 2228
Erste Auflage 1998



           Sonett 29

In Ungnade bei Fortuna und den Menschen,
ganz allein bewein ich mein Verstoßensein,
bedräng mit nutzlosem Geheul den tauben Himmel,
sinniere über mich und fluche auf mein Schicksal,

Wünschend wie andere chancenreich zu sein,
so auszusehen wie sie, mit Freunden so umgeben,
des einen Kunst begehrend und des andern Einfluss,
am wenigsten zufrieden, womit ich reich gesegnet.

Doch während ich so grübelnd mich fast selbst verachte
Fällst du mir ein – dann schwingt sich mein Gemüt
Gleich einer Lerche früh am Morgen von düsterer Erde
Zum Lobgesang am Himmelstore auf.

Denn an deine süße Liebe denken macht so reich,
dass ich um nichts mit einem König tauschen möchte.

Übersetzung: Gudrun Rogge-Wiest