Dienstag, 4. Dezember 2018

Lied für Dezember 2018: 'Linda' von Gerhard Gundermann


 

In 'Linda' erzählt Gundermann eine Weihnachtsgeschichte mitten im Leben. Mit dem Kind, das in sein Herz fällt, ist es aus mit dem scheinbaren Frieden des Abgeschlossenhabens mit dem Leben. Nun wird das Haus von Licht durchflutet, und die Zukunft mit einem neuen Lebenssinn erfüllt.


     
    Du bist in mein Herz gefall'n
    wie in ein verlassenes Haus,
    hast die Fenster und Türen weit aufgerissen
    das Licht kann rein und raus.
    Ich hatte doch schon meinen Frieden,
    aber du bist so ne laute Braut,
    du hast mich wieder ausgeschnitten
    aus meiner dicken Haut.

    Jetzt komm´n die fetten Tage, Linda,
    wir ha´m so lang auf dich gespart,
    was solln wir euch sagen, Kinder,
    die Alten sind noch mal am Start.

    Ich wusste wie die Kugel rollt
    und war nicht mehr interessiert,
    Wenn der Sensenmann mich abgeholt,
    hätte ich mich nicht geziert.
    Meine Pistole war geladen
    mit dem allerletzten Schuss,
    ich hab sie unterm Kirschenbaum vergraben,
    weil ich doch hier bleiben muss.

    Jetzt komm´n die fetten Tage, Linda...

    Du bist in mein herz gefall'n
    wie in ein verlassenes Haus,
    hast die Fenster und Türen weit aufgerissen
    das Licht kann rein und raus.
    Ach, ich dachte ich finde nie mehr
    heim ins Weihnachtsland,
    vielleicht kannst du mein Lotse sein,
    halt mich an deiner Hand,

    jetzt komm´n die fetten Tage Linda...


Lied von Gerhard Gundermann (1955-1998), aus dem Album Der 7. Samurai, 1993

www.youtube.com/watch?v=TyeXtOvGP-g&start_radio=1&list=RDTyeXtOvGP-g&t=4




 


Montag, 3. Dezember 2018

Song for December 2018: 'Linda' by Gerhard Gundermann


In ‘Linda’ Gundermann tells a Christmas story from everyday life. The child dropping into his heart means the end of aloofness and resignation which he mistook for peace. Now, his house is flooded with light, and the future is filled with a new sense of purpose.
    
     You have dropped into my heart
     like into an empty house,
     yanked open doors and windows wide,
     let in and out the light.
     I have already had my peace.
     You ´re such a noisy chick,
     you have cut me out again,
     right out of my thick skin.

     The fat days are ahead, now, Linda,
      we have saved for you so long.
     What shall I tell you, children,
     it´s once more the old ones´ turn.

     I knew very well how the ball would roll,
     was interested no more
     and would have made no fuss if Death
     had knocked on my door.
     My gun was loaded, ready to hand
     with the very last shot of all,
     I buried it under the cherry tree
     ´cause now I have to stay here.

     The fat days are ahead, now, Linda,
     we have saved for you so long.
     What shall I tell you, children,
     it´s once more the old ones´turn.

     You have dropped into my heart
     like into an empty house,
     yanked open doors and windows wide,
     let in and out the light.
     Oh I thought I´d never find
     home to Christmas land,
     perhaps you´d like to be my guide.
     Will you lead me by your hand?

By Gerhard Gundermann, from the album: The 7th samurai, 1993
Translation: Gudrun Rogge-Wiest, October 2018

By Gerhard Gundermann (1955-1998), from the album: The 7th samurai, 1993

www.youtube.com/watch?v=TyeXtOvGP-g&start_radio=1&list=RDTyeXtOvGP-g&t=4


Translation: Gudrun Rogge-Wiest, October 2018

Gerhard Gundermann was an excavator operator in lignite surface mining and a singer songwriter. He lived in Spreetal in Saxony, which until 1990 was part of the former German Democratic Republic (GDR).
The personality of Gerhard Gundermann as depicted in Andreas Dresen´s film Gundermann is at once intriguing and disconcerting. The film convinces with the honesty of the portrayal and with its representation of the protagonist´s struggles with the intricacies of his world. The latter re-echo in the earthy beauty of his songs whose lyrics are often poignant, among them ‘Linda’ which is about the experience of how children can bring us back to life.
Gundermann´s songs are light and powerful at the same time. Outspoken and undaunted he explores life and the depths of the human soul. Listeners catch themselves smiling, feeling touched and sometimes shocked; at other times one is just carried away by a song´s melancholy mood. It is impossible to remain indifferent.

More information:
The trailer of the film: www.gundermann-derfilm.de.  
A short biography: en.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Gundermann

.

Samstag, 24. November 2018

Buchempfehlungen: Wangari Maathai, "Afrika, mein Leben: Erinnerungen einer Unbeugsamen." und Michela Wrong, "Jetzt sind wir dran."


Für ihr Engagement für Umwelt und Gesellschaft bekam Wangari Maathai (1940 – 2011) aus Kenia 2004 den Friedensnobelpreis. Ihre Autobiographie Unbowed ist eine packende Lektüre. Während sie ihre Kindheit in einem Kikuyudorf beschreibt, wo sie ihrer Mutter auf dem Feld half und den Geschichten ihrer Tante lauschte, und danach ihre Jugendzeit zwischen katholischen Mädcheninternaten und ihrem Heimatdorf, erhält man auch einen Einblick in die Struktur und die Entwicklung der Gesellschaft Kenias von der späten Kolonialzeit bis zu den Parlaments- und Präsidentschaftswahlen 2002. Man erfährt, dass die systemimmanente soziale Ungerechtigkeit, die immer wieder ethnische Konflikte aufflammen lässt – z.B. 2007 und 2017 nach den Präsidentschaftswahlen -   durch die britische Kolonialverwaltung angelegt wurde und notwendige Reformen zu ihrer Korrektur auch nach Erreichen der Unabhängigkeit von keiner Regierung durchgeführt wurden.   

Nach ihrem Studium in den USA und ihrer Doktorarbeit an der Universität München kehrte sie nach Kenia zurück. Dort machte sie die beunruhigende Beobachtung, dass Mangelernährung und Armut in den ländlichen Gebieten zunahmen und kam zu dem Schluss, dass Erosion und Verwüstung entscheidende Faktoren waren. Deshalb begann sie einheimische Bäume zu pflanzen, die die Erde festhalten und die Speicherung von Wasser und Nährstoffen fördern. Zusätzlich versuchte sie Frauen für die Pflege der Baumschulen zu gewinnen und auszubilden, so dass sie das Projekt später selbstständig weiterführen konnten. Aus diesen Anfängen entstand das ‚Green Belt Movement‘. Es trug zur Verbesserung der Lebensbedingungen vor allem im ländlichen Kenia bei und stärkte gleichzeitig die Position der Frauen. Das Projekt wurde von vielen Menschen in Kenia unterstützt – mehrere 100000 Frauen und Männer pflanzten mehrere Millionen Bäume (S. 175) und fand in 13 weiteren Ländern Nachahmung. 

Obwohl Wangari Maathai Akademikerin war, blieb sie im Herzen mit ihrer Familie verbunden, die vom Ackerbau lebte, und behielt daher immer Bodenkontakt. Aus eigener Erfahrung kam sie zu der Erkenntnis, dass die Familien sich nur dann dauerhaft von den Erträgen des Bodens ernähren können, wenn sie das Land nachhaltig bearbeiten, d.h. es nicht durch Monokulturen ausbeuten, sondern bei der Wahl der Anbaumethoden und der angebauten Pflanzen die Beschaffenheit und die Bedürfnisse des Bodens beachten (z.B. S. 121-3).  

Das Vertrauen der Kenianer in Wangari Maathai war so groß, dass sie während den ethnischen Konflikten nach den Wahlen von 1992 vor Ort zwischen den verfeindeten Gruppen vermitteln konnte (S. 235-249). Durch ihr Engagement für die Verbesserung der Lebensqualität in Kenia gewann sie so viel Respekt und Vertrauen bei ihren Landsleuten, dass sie während der gewaltsamen Konflikte nach den Wahlen 1992 als Vermittlerin zwischen den ethnischen Gruppen wirken konnte.
Indem sie die Position der mehrheitlich armen Landbevölkerung, insbesondere der Frauen stärkte, zog sie sich jedoch den Unmut der Regierung unter Daniel arap Moi zu. Mit öffentlicher Demütigung, mit Drohungen, Repressionen und Gefängnisstrafen versuchte diese vergeblich Maathais Engagement zu behindern und ihren Widerstand, insbesondere gegen ‚landgrabbing‘ zu brechen. Der Buchtitel ‚Unbowed‘ charakterisiert sie zurecht als eine bewundernswert starke Frau, mit einem großen Organisationstalent, die unglaublich viel aushielt und immer wieder ihre Freiheit und ihr Leben für ihre gute Sache aufs Spiel setzte. 

Vor den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen 2002 setzte Maathai große Hoffnungen auf einen Regierungswechsel. Es gelang ihr selbst zur Wahlkreisabgeordneten gewählt zu werden. In der neuen Regierung von Präsident Kibaki wurde sie 2003 stellvertretende Umweltministerin.
Nach einem hoffnungsvollen Anfang verwickelte sich jedoch auch diese Regierung in Korruptionsskandale, wobei die geplanten Reformprojekte zum Stillstand kamen.
Es wäre interessant über Maathais Arbeit in dieser Zeit zu erfahren, aber die Biographie endet 2002.
Ebenso fände ich es spannend die weitere Entwicklung des Green Belt Movement kennen zu lernen.

Der Kurzfilm unter   http://www.greenbeltmovement.org/wangari-maathai/taking-root-documentary
gibt einen lebendigen Eindruck von Wangari Maathais Engagement.



2. Michela Wrong Jetzt sind wir dran. Edition Tiamat, Berlin 2010
Deutsche Übersetzung von Our turn to eat




Jetzt sind wir dran von Michela Wrong schließt zeitlich an Wangari Maathais Autobiographie an und ist ebenfalls eine packende, aufschlussreiche Lektüre. Auch dieses Buch gibt einen Einblick in die kenianische Gesellschaft. Es konzentriert sich dabei auf Entwicklungen, die in letzter Konsequenz zu den gewaltsamen ethnischen Konflikten nach den Parlaments- und Präsidentschaftswahlen von 2007 führten. Die Autorin betrachtet diese nationale Katastrophe als ein eindrückliches Beispiel für die schrecklichen Konsequenzen, die unvermeidlich eintreten, wenn führende Politiker das Gesetz missachten und auf Kosten der Normalbürger mit der Wirtschafts- und Finanzwelt schmutzige Geschäfte abschließen. So lange die politische Führungselite nur für das Wohl ihrer Familien, auch im weiteren Sinne der Stammeszugehörigkeit, sorgt, wird das friedliche Zusammenleben als Bürger einer gemeinsamen Nation immer gefährdet sein. Soziale Gerechtigkeit im Sinne von Chancengleichheit und soziale Mobilität durch eigene Leistung bleiben eine Utopie.
In diesem Zusammenhang ist es besonders verstörend , dass westliche Spendernationen die herrschende Elite im Grunde finanzierten und die Korruption durch ihr Wegschauen unterstützten. ‚Durch ihr Schweigen fielen sie denjenigen in den Rücken, die versuchten ihre eigene Gesellschaft zu reformieren und damit gerade denjenigen, die sie zu unterstützten behaupteten.‘ (s. 212 im englischen Original; meine Übersetzung)             

Book recommendations: Wangari Maathai (2006) "Unbowed" and Michela Wrong (2009) "Our Turn to Eat".


In 2004, Wangari Maathai (1940 – 2011) from Kenia was awarded the Nobel Peace Prize for her dedication to social and environmental improvement. Her autobiography Unbowed, which was first published in 2006, is a gripping read. As you watch her grow up in a Kikuyu village helping her mother cultivate the earth and listening to her aunt´s stories and later being educated at a convent school, you are also given an insight into the structure and development of Kenyan society from the late colonial era to the parliamentary elections in 2002. It turns out that the systemic social injustice planted by the British and passed on to the first independent Kenyan government has never been rectified so far and proves to be the foundation of ethnic conflicts which erupt time and again such as after the presidential elections in 2007 and 2017. 

After studying at university in the USA and returning to Kenya with a PhD in biology, she soon made the disquieting observation that malnutrition and poverty were on the increase in rural areas and drew the conclusion that soil erosion and desertification lay at the root of this. So she set out to plant indigenous trees which hold the soil in place and protect its store of humidity and nutrients. Moreover, she encouraged women in the villages to cooperate and taught them to look after the tree nurseries until they were able to continue the project on their own on a local level. 

Thus the ‘Green Belt Movement’ came into being which helped to improve living conditions and at the same time to empower women in rural Kenya. The organization has been supported by a lot of Kenyans since then – several 100000 women and men planted several millions of trees (p. 175)
Though Wangari Maathai had a university education she always remained close to her family, which made a living from agriculture, and never lost touch with the land. So it was from her own experience that she came to the conclusion that a rural community could only thrive with sustainable development. Instead of exploiting the land with cash crops, she demanded that the quality of the land ought to determine the choice of crop and the methods of cultivation (p. 123). With her commitment to improving the lives of ordinary Kenyans she gained so much respect and trust that she was accepted as a mediator between ethnic groups during the violent conflict after the elections of 1992 (p. 235-249).

Far from being publicly acclaimed for her achievements, Wangari Maathai incurred the displeasure of the government under President Daniel arap Moi. The authorities attempted in vain to obstruct her work and in particular to crush her campaigns against landgrabbing by humiliating and harassing and even from time to time imprisoning her.  Unbowed, the title of her autobiography, rightly characterizes her as an admirably strong woman with a great organizational talent, who was incredibly perseverant and time and again put her freedom and her life on the line for her cause.
Before the parliamentary and presidential elections of 2002 Maathai had great hopes for a change of government and was herself elected a member of parliament for her constituency. In the new government she became Assistant Minister in the Ministry for Environment in 2003. After a hopeful beginning, however, the new government became entangled in a corruption scandal in whose wake the envisioned reforms came to a halt. 

It would be interesting to learn about Maathai`s role in the government at that time and about the further development of the Green Belt Movement until today, but the biography doesn´t go beyond 2002.
By the way, Wangari Maathai founded the Mazingira Green Party of Kenya in 2003.


The short film under  http://www.greenbeltmovement.org/wangari-maathai/taking-root-documentary
gives a vivid impression of Wangari Maathai´s dedication.




















Tree Nursery of the Green Belt Movement in Nairobi.
 Photo: Johanna Wiest, February 2018

  



Michela Wrong (2009) Our Turn to Eat.






Our Turn to Eat by Michela Wrong published by Harper in 2009 deals with the period in Kenyan history subsequent to Wangari Maathai´s account. It is an absorbing, eye-opening read. Like Unbowed the book gives an insight into Kenyan society, but it focuses on the developments which ultimately led to the carnage after the elections of 2007. The author considers this national catastrophe as a telling example of the dire consequences that inevitably ensue if leading politicians disregard the law and collude with big business at the expense of ordinary people. As long as the leaders of the nation just look after themselves and their families against the backdrop of tribalism social justice in the sense of equal opportunity and upward social mobility according to one´s achievements will remain a utopia, and the peaceful coexistence as citizens of one nation will always be at risk.
In this context it is particularly distressing to learn about the role of western donor nations which have basically funded the ruling class and encouraged their practices by turning a blind eye. ‘keeping quiet undermined those tempting to reshape their own societies, the very individuals donors claimed to want to encourage’ p. 212

Sonntag, 21. Oktober 2018

Lied für November 2018: Gerhard Gundermann: Hochzeitslied

Wenn du ein altes Haus hast
Mit innen drin viel Platz
Für Esel, Hund und bunten Hahn
Und eine graue Katz,
Die singen ihre Räuberlieder
Und du spielst Klavier
Ja dann bleibe ich, dann bleibe ich
Dann bleibe ich bei dir


Wenn du ein altes Auto
Fährst und es ist dein
Es raucht und stinkt und klappert
Und ist viel zu klein
Doch fährst an müden Trampern
Nicht vorbei wie'n wilder Stier
Ja dann bleibe ich, dann bleibe ich
Dann bleibe ich bei dir


Wenn du ein hölzern Tisch hast
Der jeden Tag gedeckt
Mit Schnaps und Brot und Äpfeln
Und was sonst den Gästen schmeckt
Und du bist zuerst besoffen
Von dem starken Bier
Ja dann bleibe ich, dann bleibe ich
Dann bleibe ich bei dir

Wenn du eine Laube hast
Mit einem Garten dran
Wo sich auch mal ein Bengel
Grüne Pflaumen klauen kann
Wenn er sich dann die Hosen voll macht
Kriegt er die von dir
Ja dann bleibe ich, dann bleibe ich
Dann bleibe ich bei dir

Wenn du lange Beine hast
Und liebst den großen Schritt
Doch wenn wir zwei zusammengehen
Komm ich mit dir mit
Du gibst mir deinen Arm
So daß ich dich nicht verlier
Ja dann bleibe ich, dann bleibe ich
Dann bleibe ich bei dir

Wenn du ein
´ großen Mund hast
Und der ist so breit
Daß deine beiden Ohren kennen
Keine Einsamkeit
Und dir fehlt ein Zahn
Weil du dich prügelst wegen mir
Ja dann bleibe ich, dann bleibe ich
Dann bleibe ich bei dir

Wenn du ein warmes Bett hast
Und das ist nicht nur breit
Nein es muß auch fliegen können
In den Himmel weit
Darin machst du mir Kinder
Mindestens Stücker vier
Ja dann bleibe ich, dann bleibe ich
Dann bleibe ich bei dir

Wenn du ein lautes Herz hast
Das fast die Brust zerschlägt
Weil es keine Einsamkeit
Und Finsternis erträgt
Und bin ich einmal ohne dich
Und merke, daß ich frier
Ja dann bleibe ich, dann bleibe ich
Dann bleibe ich bei dir
.

Song for November 2018: 'Wedding Song' (Hochzeitslied) Gerhard Gundermann (English translation)

Wedding song

´If you have an old house,
a lot of space inside
for donkey, dog and coloured cock
and ´a grey cat besides.
They sing their robbers´ songs
with the piano played by you.
Then I´ll stay, yes I´ll stay
Then I´ll stay with you, too.

´If you have an old car
´and it´s really yours,
it stinks and smokes and clatters
and ´it is much too small.
But ´you don´t pass hitch-´hikers by,
don´t act like a mad bull.
Then I´ll stay, yes I´ll stay
Then I´ll stay with you.

´If you have a garden hut,
with a garden plot besides,
where a guy could nick a plum
as green as it still is.
´If he shits his pants,
he´ll ´get a pair of yours.
Then I´ll stay, yes I´ll stay
Then I´ll stay with you, for sure.

´If you have a wooden table,
lay it every day,
with spirits, bread and apples
and whatever the guests might like.
´If you are the ´first to be
groggy with strong beer,
Then I´ll stay, yes I´ll stay,
Then I´ll stay with you here.

If your legs are very long
and you love to stride,
But when we two go for a walk,
I´m always by your side.
You´d gently take my arm
so ´that I won´t lose´ you
Then I´ll stay, yes I´ll stay
Then I´ll stay with you.

If you have a big mouth,
such a wide one it is
that ´meeting ´it your ´two ´ears
are spared from loneliness
and if you miss a tooth
because you fought for me,
Then I´ll stay, yes I´ll stay
Then I´ll stay with you, here.

If you have a warm bed,
which is not only wide,
No, it must be capable
of flying into the sky.
If ´we ´ll make ´love in ´it,
have four ´children or ´more.
Then I´ll stay, yes I´ll stay
Then I´ll stay with you, for sure.

If your heart is pounding
and almost bursts your chest,
because it is not able
to bear any darkness,
and if I am without you once
and notice that I´m cold
Then I´ll stay, yes I´ll stay

Then I´ll stay with you.

Donnerstag, 18. Oktober 2018

Lied für Oktober 2018: Halte durch! von Gerhard Gundermann










Halte durch wenn's irgendwie geht
bist doch 'ne kluge Frau
bist doch ein erfahrner Planet
wir machen dich zur Sau

Adam hat nach dem Apfel geblickt
du hast ihn freundlich rausgerückt
wir ham uns auf dir breit gemacht
am Anfang hast du noch gelacht

wir ham von unsern hohen Rossen
die Wildbahn zum Highway freigeschossen
Flora ist schon fast K.O.
Fauna stirbt in irgendeinem Zoo

halte durch . . .

wir ham den Amazonaswald zersägt
zur Strafe hast du Afrika das Wasser abgedreht
ach Mama das ist doch die falsche Adresse
das Abendland braucht auf die Fresse

du mußt uns so lange schlagen
bis wir lernen bitte zu sagen
bis wir stolz und glücklich sind
mit 'nem Appel und 'nem Ei und 'nem warmen Wind

halte durch . . .

was kann ich für dich tun ich weiß es nicht
bin zwar ein grünes doch ein kleines Licht
und bin auch ein feindlicher Soldat
der schon an deiner Haut gefressen hat

ich steh gegen dich an der Front
überlaufen hab ich noch nicht gekonnt
doch ich bin dein treuer Sohn
irgendwann da komm ich schon

halte durch wenn's irgendwie geht
bist doch 'ne kluge Frau
bist doch ein erfahrner Planet
wir machen dich zur Sau. 
 
Von Gerhard Gundermann aus dem Album Männer, Frauen und Maschinen, 1988
www.youtube.com/watch?v=GsNIK3rE8kk&index=1&list=RDGsNIK3rE8kk



 Die Fotos habe ich im Sommer 2013 auf einer Radtour entlang der Neiße
von Görlitz über Forst nach Cottbus aufgenommen.


Gerhard Gundermann war Baggerfahrer im Braunkohletagebau und Liedermacher. Er lebte in Spreetal in Sachsen.
Die Persönlichkeit Gerhard Gundermanns wie dargestellt in Andreas Dresens Film Gundermann hat mich fasziniert und befremdet zugleich. Ich war überwältigt von der Ehrlichkeit des Porträts und der Auseinandersetzung des Protagonisten mit seiner Welt.
Gleichzeitig hat mich die raue Schönheit seiner Lieder und Texte ergriffen.
Gundermanns Lieder sind leicht und schwer zugleich. Unverblümt und unerschrocken, manchmal sicher auch ein bisschen selbstverliebt, erkundet er die Untiefen der menschlichen Seele. Man lächelt ein bisschen, fühlt sich ertappt, ist gerührt oder entsetzt, träumt in melancholischer Stimmung vor sich hin, aber gleichgültig bleibt man nicht. 

Den Trailer findet man auf www.gundermann-derfilm.de ,
eine schöne Sendung über den Film mit Regisseur Andreas Dresen und Protagonist Alexander Scheer auf www.youtube.com/watch?v=H2YJ2Xxi5pI oder auf
www.youtube.com/watch?v=lk5gEIchaRA (mit Werbung).

Kurzbiographie: de.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Gundermann


















Song for October 2018: Keep going! (Halte durch!) by Gerhard Gundermann (English translation)


Keep going! if it´s in your power,

a clever woman such as you,
a seasoned planet, after all,
and we have fucked you up.

Adam glanced at the apple,
you kindly ceded it to him.
We settled on you wide and far,
you were still laughing, when it began.

We shot from our horses on high,
the wilderness into a highway.
Flora ´s been nearly knocked out cold,
Fauna´s dying somewhere in a zoo.

Keep going …

Much of the rainforest we have cut up,
you switched off the water in Africa.
Oh, mum, you barked up the wrong tree,
it´s the occident´s face you should smash in.

You should beat us again and again,
till we learn to say ‘please, please!’,
till we ´re proud and happy campers
with an apple and an egg and a gentle breeze.

Keep going! ...

What can I do for you? I have no clue,
though I am a green, but a little light,
and also an enemy soldier,
gorging on your skin.

At the front line I´m opposite you,
haven´t been able to change sides.
Yet, I am your faithful son,
Sometime I´ll be joining you.

Keep going! if it´s in your power,
a clever woman such as you,
a seasoned planet, after all,
and we have fucked you up.

By Gerhard Gundermann from the album Männer, Frauen und Maschinen
(Men, women and machines), 1988
Translation by Gudrun Rogge-Wiest, Oktober 2018

 

The photos were taken on a bike tour along the River Neisse 
from  Görlitz to Cottbus in summer 2013

































Samstag, 29. September 2018

Poem for September 2018: 'Half of Life' by Friedrich Hölderlin, English translation, update 2.8.2020





Half of life
 
The land with yellow pears
And full of wild roses
Hangs into the lake.
Oh, gracious swans,
And drunk with kisses,
You plunge your heads
Into the wholly pure water.

Alas, for where in winter
Can I get the flowers and where
the sunlight
and shadows of the earth?
The walls stand
speechless and cold, the wind
jangles the weathervanes.

Friedrich Hölderlin (1804)[1]


The speaker is surrounded by the richness and fertility of a beautiful late summer´s day. It finds powerful expression in the interplay of land, water and living beings.
The thought of winter, however, brings about a sudden change of mood. The image of a dystopian landscape rises to the surface of his consciousness, bleak, without life and beauty and dominated by cold, speechless walls. Dread and horror make him utter a cry of woe.
The title ‘Hälfte des Lebens’ (‘Half of Life’) indicates that the two landscapes evoked in the poem are representative of human experience.[2] To the present-day reader they seem to point to the ages of man. The fear of old age makes itself felt even in one´s prime. An unknown and ineluctable destiny lies ahead, and only death is certain.
Alternatively the two landscapes might stand for contrasting states of mind, a time of joy that alternates with a depressive mood. The transition can occur with or without a specific stimulus. Even during a good time the artist – the swan is a symbol of the poet – might be overcome by fear of his creativity running dry.[3]
The sequence of the seasons from late summer to winter suggests that winter will in its turn be followed by spring. However, there is not a glimpse of this. [4] Instead, the poem ends on a jarring note which resonates beyond the last line. It seems that once you have had such an apocalyptic vision, it is hardly possible to return to light-heartedness.
The contrast between abundance and bleakness, well-being and horror seems to have been a hallmark of human life throughout its history until today. Western liberal societies today seem to offer a foretaste of paradise for the middle class. They live in freedom and relative prosperity, their rights are protected and there is some social welfare, but this state of affairs is kept up by exploitation of workers in our own countries and above all in the low-wage countries of Asia and Africa. Besides, it can be observed in the living conditions of animals in factory farming and in the treatment of nature everywhere on earth. Though we consumers receive images of the resulting misery, we are able to ignore them while living our crowded everyday lives. We deal in a similar way with the consequences of climate change largely brought about by greenhouse gas emissions of the industrial nations. Shortages of water and food, drought and floods threaten the existence of people above all in the poorer nations. We live in a paradise of illusions.
It was in the autumn of 2018 that Hölderlin´s poem was constantly with me. On my walks through orchards with their trees full of fruit and each day as warm and sunny as the next one, it seemed like being in paradise. And yet, behind the heart-warming beauty dangers were lying in wait. Agreeable as the warm October sun was, it triggered memories of the heat wave and the lack of rain in the previous summer, the brown fields in the Rhine valley and in north eastern Germany, the poor corn and vegetable harvests.
The season also reminded me of the previous year when the trees hardly bore any fruit, because of a late period of frost in the spring of 2017 destroying the blossoms on the fruit trees. It was a scary sight. These images, whose cause is not a caprice of the weather but progressing climate change, are a foreshadowing of a bleaker reality which that won´t spare Western Europe.
While temperatures on Earth are rising, recent tendencies in western liberal societies seem to foreshadow a social winter. Hatred and agitation have made room for themselves in the public debate, and they are fuelled by precarious jobs, poverty, hopelessness and a growing gap between rich and poor. This has led to alienation with as yet unforeseeable consequences.
In the wealthier milieus of western societies like in Hölderlin´s poem the fullness of life is still the reality, but the horror scenario looms on the horizon.




[1] The translation is by David Constantine, with slight adaptations informed by Ulrich Knoop´s interpretation of the poem in ‚Hälfte des Lebens‘, Wortgeschichtliche Erläuterungen zu Hölderlins Gedicht‘ [‘Half of Life’, On the Etymology of Words in Hölderlin´s poem] on www.ulrich-knoop.com/hölderlin/hälfte-des-lebens/, 1999-2007
[2] I would like to remind my readers that I do not aspire to the high standards of scholarship in this essay. Readers of German can find an excellent interpretation by Ulrich Knoop, which is based on the contemporary use of words and Hölderlin´s thinking (Ulrich Knoop, 1999-2007). My translation of ‘heilig‘ into ‘Into the wholly pure water’ in verse 7, for example, is based on Knoop´s findings.
[3] Ulrich Knoop, 1999-2007.
[4] It should be noted that in Hölderlin´s system of thought winter is the time dedicated to creativity (Knoop, 1999- 2007).