Dienstag, 31. Januar 2017

Poem for February: The Railway Children by Seamus Heaney

           THE RAILWAY CHILDREN

                by Seamus Heaney

         When we climbed the slopes of the cutting
         We were eye-level with the white cups
         Of the telegraph poles and the sizzling wires.


     Like lovely freehand they curved for miles
     East and miles west beyond us, sagging
     Under their burden of swallows.

    We were small and thought we knew nothing
    Worth knowing. We thought words travelled the wires
    In the shiny pouches of raindrops

    Each one seeded full with the light
    Of the sky, the gleam of the lines, and ourselves
    So infinitesimally scaled

    We could stream through the eye of a needle.
 

    From Wintering Out
    Publisher: Faber & Faber, 1972
 

Seamus Heaney (1939 – 2013) 'was an Irish poet, playwright, translator and lecturer. He received the 1995 Nobel Prize of Literature.'
https://en.wikipedia.org/wiki/Seamus_Heaney


Lines on 'The Railway Children' by Seamus Heaney
When I recite this poem to myself,
my spirits are raised with the serenity
it radiates. Looking back to his childhood
the poet is again filled with wonder

at the world a raindrop can contain,

full of light, reflecting a tiny image
of the child itself, an intimation
of insignificance and yet unthought of
potential springing from its small size.


Gudrun Rogge-Wiest, January 2017

Sonntag, 22. Januar 2017

Gedicht des Monats Januar: 'Ein deutscher Dichter ...' von Max Herrmann-Neiße


Mit diesem Gedicht von Max Herrmann-Neiße (1886-1941) möchte ich an alle Kulturschaffenden erinnern, 
die ihr Land aufgrund von politischer Verfolgung verlassen mussten oder müssen.


Ein deutscher Dichter bin ich einst gewesen

       von Max Herrmann-Neiße

Ein deutscher Dichter bin ich einst gewesen,
die Heimat klang in meiner Melodie,
ihr Leben war in meinem Lied zu lesen,
das mit ihr welkte und mit ihr gedieh.

Die Heimat hat mir Treue nicht gehalten,
sie gab sich ganz den bösen Trieben hin,
so kann ich nur ihr Traumbild noch gestalten,
der ich ihr trotzdem treu geblieben bin.

In ferner Fremde mal ich ihre Züge
zärtlich gedenkend mir mit Worten nah,
die Abendgiebel und die Schwalbenflüge 
und alles Glück, das einst mir dort geschah.

Doch hier wird niemand meine Verse lesen,
ist nichts, was meiner Seele Sprache spricht;
ein deutscher Dichter bin ich einst gewesen,
jetzt ist mein Leben Spuk wie mein Gedicht.


 Deutsche Gedichte. Eine Anthologie. Reclam, Revidierte Ausgabe 2000.

Der deutsche Schriftsteller Max Herrmann-Neiße floh 1933 aus Nazideutschland und lebte ab 1933 in London im Exil.

Sonntag, 15. Januar 2017

'Pangur Ban' (poem)

Pangur Ban

originally written in Old Irish by an Irish monk in the 9th century and translated by Robin Flower

I and Pangur Ban my cat,
'Tis a like task we are at:
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.

Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill-will,
He too plies his simple skill.

'Tis a merry sight to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.

Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.

'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.

When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!

So in peace our task we ply,
Pangur Ban, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.

Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.




I discovered this poem in the exhibition on The Book of Kells, an illuminated New Testament from the 8th century  - one of the most beautiful things I´ve ever seen - which is kept in Trinity College, Dublin. en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Kells



Source of 'Pangur Ban':

 


 en.wikipedia.org/wiki/Reichenau_Primer