Donnerstag, 9. November 2017

Shakespeare, 'sonnet 29' (English and German)




Sonnet 29

When in disgrace with fortune and men´s eyes      
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess´d,
Desiring this man´s art, and that man´s scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, - and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven´s gate;

For thy sweet love remember´d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Shakespeare Die Sonette, insel taschenbuch 2228
Erste Auflage 1998



           Sonett 29

In Ungnade bei Fortuna und den Menschen,
ganz allein bewein ich mein Verstoßensein,
bedräng mit nutzlosem Geheul den tauben Himmel,
sinniere über mich und fluche auf mein Schicksal,

Wünschend wie andere chancenreich zu sein,
so auszusehen wie sie, mit Freunden so umgeben,
des einen Kunst begehrend und des andern Einfluss,
am wenigsten zufrieden, womit ich reich gesegnet.

Doch während ich so grübelnd mich fast selbst verachte
Fällst du mir ein – dann schwingt sich mein Gemüt
Gleich einer Lerche früh am Morgen von düsterer Erde
Zum Lobgesang am Himmelstore auf.

Denn an deine süße Liebe denken macht so reich,
dass ich um nichts mit einem König tauschen möchte.

Übersetzung: Gudrun Rogge-Wiest

Donnerstag, 2. November 2017

Poem for November: 'Hamlet' by Boris Pasternak (update 2.8.2020)




       


                                          Hamlet

The din has ceased. I enter the stage
While leaning on the post
I capture from the distant echo
What in my time will come to pass.

The dark descends and eyes are focused
through a thousand opera glasses
all at me. Oh, may you, Abba,
let this cup pass from me.

I love your fixed idea,
am willing to take on this role.
Yet, now, another play is staged.
and this time, may you let me go.

The plot, however, is preordained,
And ineluctable the journey´s end.
I am alone, all drowns in falsehood.
And Life is not a walk across a field.

Boris Pasternak (1957)[1]




The speaker of the poem has just gone on the stage in order to play the role of Hamlet in the tragedy by William Shakespeare. In his dual identity as a dramatis persona and an actor, a person in his life and times, he takes in the house with its stalls and galleries from the vantage point of a post or column. For the actor the atmosphere in the theatre is vital, as it tells him about the response of the audience and thus about his future life.
With their eyes gazing through opera glasses they seem to him to be keen observers who are not only interested in his acting, but also in him as a person. The lighting with its focus on the stage leaves them in the shadows, so that their faces are unrecognizable. This constel­lation is reminiscent of a surveillance situation with its sinister atmosphere and threatening overtones.[2]
Given the socio-historical context of the Soviet Union, Pasternak´s poem can be interpreted as a dramatization of the position of the individual in a totalitarian state. Like an actor the individual plays the role ascribed to him or her. Deprived of the freedom of speech and of self-determination he realizes that his future is preordained, which is not to say that it cannot suddenly be rewritten in mid-action due to the arbitrariness of autocratic rule.
In Shakespeare´s Hamlet the protagonist is likewise faced with demands to play certain roles, and he pauses to check out the implications first and to set a trap of his own. He hesitates to fulfil his father´s command to take revenge and contrives to escape his uncle´s plot to murder him. In the end, however, he consents against his better judgment to play his part in a court entertainment staged by his uncle, in the course of which he is fatally injured. It almost seems that in the end he has no real choice whether to play along or not. The prince´s fate is not in his own hands.
In Pasternak´s poem the Hamlet actor and speaker´s agony finds expression in the invocation ‘Abba, let this cup pass from me’, the words of Jesus Christ, another son who has doubts about the role assigned to him by his father. The quote is from the Gospel of Matthew, chapter 26, which relates Christ´s experiences in the garden of Gethsemane. Jesus pleads with his father to release him from their covenant, but finally yields knowing that he can´t escape his destiny and that a traitor is close by waiting to deliver him to the authorities. The reader gets very close to Christ´s experience of great fear, reluctance and finally resignation.
The existential situation of being at the mercy of a higher power is at the core of both the poem, Shakespeare´s play and the passage from the Gospel. Whereas Jesus can be confident that his sacrifice has a purpose and that he´ll ascend and sit beside God as his son, there is no redemption for the speaker. Instead the plot ends with the consolidation of autocratic power propped up by contemporaries, who might be eager to denounce any divergent behavior to the regime.
Julian Barnes quotes Pasternak´s poem ‘Hamlet’ in The Noise of Time, his fictional biography of the Russian composer Shostakovich published in 2016. It is told from the point of view of Shostakovich but in the third person[3] with the composer´s relationship to the Soviet state under Stalin and later under Khrushchev as its predominant theme. The Noise of Time deals with the experience of collaborating under the constant threat of attracting the displeasure of the authorities. Acting against his conscience by making concessions, Shostakovich was so humiliated that living was an agony and death seemed preferable.
He knew he would be allowed to live, and receive the best medical attention. But, in a way, that was worse. Because it is always possible to bring the living to a lower point. You cannot say that of the dead.’ (135)

And this, perhaps, was their final triumph over him. Instead of killing him, they had allowed him to live, and by allowing him to live, they had killed him. This was the final, unanswerable irony of his life: that by allowing him to live, they had killed him.’ (177)

When there is no freedom of expression and when the state ropes art in and misuses it as a propaganda tool, it can still become a vehicle of resistance as in Boris Pasternak´s public readings of Shakespeare´s Sonnet 66:
When Pasternak read Sonnet 66 in public, the audience would wait keenly through the first eight lines, eager for the ninth:
And art made tongue-tied by authority.
At which point they would join in – some under their breath, some whisperingly, the boldest among them fortissimo, but all giving the lie to that line, all refusing to be tongue-tied.
Barnes, 93-94.

According to Barnes, Shakespeare´s plays Hamlet and Macbeth were considered as potentially subversive.
But even more than poetry, tyrants hated and feared the theatre. Shakespeare held a mirror up to nature, and who could bear to see their own reflection? So Hamlet was banned for a long time; Stalin loathed the play almost as much as he loathed Macbeth.’ (88)

The dictator could not help but compare himself with the kings represented in these tragedies. Neither was in any way a flattering image of a ruler. In both plays, the king has come to power by means of regicide, plots murders to consolidate his rule and is killed in the end. The spectators could recognize in them traits of their own rulers, and the indirect criticism likely induced a grim sense of satisfaction. Thus, these old texts were able to communicate over a distance of approximately 350 years and to produce a cathartic effect. Pasternak´s poem is an allusion to this experience. Due to the socio-political circumstances, however, speaker has even less room for manoeuver than Shakespeare´s Hamlet.


[1] Translation by Gudrun Rogge-Wiest and Julia Yakovleva
[2] It evokes the concept of the panopticon designed by the English philosopher Jeremy Bentham (1748-1832) with the purpose of achieving maximum efficiency in surveillance in prisons.
[3] The narrative mode is free indirect discourse.





Appendix 1: Sonnet 66 by William Shakespeare also quoted in The Noise of Time



Sonnet 66

Tir´d with all these, for restful death I cry
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm´d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplac´d
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly – doctor-like – controlling skill,
And simple truth miscall´d simplicity,
And captive good attending captain ill;

Tir´d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

William Shakespeare (1609) Die Sonette, Insel Taschenbuch, 1993


When Pasternak read Sonnet 66 in public, the audience would wait keenly through the first eight lines, eager for the ninth:
And art made tongue-tied by authority
At which point they would join in – some under their breath, some whisperingly, the boldest among them fortissimo, but all giving the lie to that line, all refusing to be tongue-tied.

Julian Barnes The Noise of Time, London, Vintage, 2016. S. 87



Appendix 2: 'Hamlet' by Boris Pasternak in the Russian original.

Hamlet

Гул затих. Я вышел на подмостки.                        
Прислонясь к дверному косяку,                            
Я ловлю в далеком отголоске,                             
Что случится на моем веку.                                   

На меня наставлен сумрак ночи                            
Тысячью биноклей на оси.                                  
Если только можно, Aвва Oтче,                            
Чашу эту мимо пронеси.                              

Я люблю твой замысел упрямый                         
И играть согласен эту роль.                          ,        
Но сейчас идет другая драма,                     
И на этот раз меня уволь.                   
                   
Но продуман распорядок действий,           
И неотвратим конец пути.                                     
Я один, все тонет в фарисействе.                          
Жизнь прожить - не поле перейти.     
                 

Appendix 3: Extract from Matthäus 26 from which the quotation in 'Hamlet' was taken.

Jesus Prays in Gethsemane, English Standard Version, Matthäus 26
36 When Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.” 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled. 38 Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.” 39 And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.” 40 And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 42 Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.” 43 And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again. 46 Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on.e See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 47 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”