Sonntag, 4. Februar 2018

Poem for February 2018: 'Loneliness' by Friedrich Nietzsche (English translation)


No, this poem is not a personal cry for help.
When I read it today, I couldn´t help but think about the many refugees 
who are exposed to the cold of winter,
who have lost their homes 
but have been unable to find a place for themselves and their families away from them.



Loneliness          
With whirring wings
the crows head cawing for the town.
Soon, it´ll snow
And blessed they who ´ve still a home.      

Your ´re standing frozen,                                            
Looking back. how long it ´s been!
Oh why, you fool,                                          
from winter to the world didst flee?

The world – a gate                                                       
To a thousand deserts dumb and cold!                                                                 
Who lost what you
have lost no boundaries can hold.

You´re standing pale
Condemned to wander winter´s ways                     
Like to the smoke
In constant search of colder skies.                           

So fly, bird, crow                                                          
in avian desert tones your song
and you, fool, stow                                                      
your bleeding heart in ice and scorn!

With whirring wings
the crows head crying for the town.
Soon, it´ll snow
and woe to those without a home.

Friedrich Nietzsche, 1884. English translation by Gudrun Rogge-Wiest, 2018

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen